==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞྭ་དམར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པས་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།
ཞྭ་དམར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པས་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།
ཞྭ་དམར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པས་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བཞུགས་སོ། །
ཀྱེ་མ། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ངེད་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ལར་བསམ་ཞིང་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །དཔལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང་། །རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་
ལྷུང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །ལམ་རྣལ་མ་སྒྲུབ་པ་གཅིག་མ་དྲན། །ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུའི་རྒྱབ་ནས་དེད། །དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུ། །འཕྲལ་རྣམ་གཡེངས་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་འདུག །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །གཞོན་དབང་པོ་
གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེངས། །ད་རྒས་ཤིང་འཁོག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཆོས་གཤའ་མར་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་གཏུབ། །གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང་། །དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས༴ སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །མར་སེམས་ཅན་རྣམས་
ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང་། །གོས་ངུར་སྨིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །སྐྲ་སྤུ་གྲིས་བཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །ཁ་བཤད་པ་ཆེ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཀྱང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མ

【汉语翻译】
夏玛巴第五世所著的上师遥呼。
夏玛巴第五世所著的上师遥呼。
夏玛巴第五世所著的上师遥呼 完毕。
唉呀！父亲至尊上师仁波切！您与诸佛无别，对我们这些有信心的弟子慈爱，立即化现为殊胜的佛子之相，本来就思量着转世，尊名广为人知为噶玛巴。 尊者您的加持力不小，但相续却被强烈的烦恼所控制，当黑业的行为盛行之时，五浊恶世的众生们，只会堕入下方的恶道深渊。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！过去所造的业没有意义，过去所修的法混杂着世间八法，唯一真实的道路修行却想不起来，现在除了您自己没有其他的希望了。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！本来死主阎罗的使者在背后追赶，时间日月分秒在前面迎接，现在散乱的事情在中间引诱，没有察觉到已经被欺骗了。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！年轻时，当感官清晰时，却有孩童之心，身体强壮时，却被琐事所扰乱，现在老了，身体也衰弱的时候，即使想起纯正的佛法，也已经晚了。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！自己想停留也无法停留，想带走财物也无法带走，想与朋友相伴也只能独自一人，来世必定要前往另一个世界。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！凭借着今生的习气，中阴的险道会是怎样呢？比如昨晚睡觉的梦境一般，想要获得自主是非常困难的。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！总的来说，轮回的法没有意义，特别是无常的身体没有意义，这如同在天空中出现的彩虹一般，即使认为是真实的，也会消失。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！向上对诸佛没有信心，向下对众生没有慈悲心，即使穿着僧衣也只是表面现象，即使用剃刀剃了头发，实际意义也很小。 父亲请您慈悲垂念噶玛巴！听闻佛法很多，却没有抓住要点，口头上说得很多，却无法调伏自心，身处寂静的圣地，却贪恋世俗的家，眼睛装模作样地看，却没有修

【英语翻译】
A Distant Call to the Lama by the Fifth Zhamarpa.
A Distant Call to the Lama by the Fifth Zhamarpa.
A Distant Call to the Lama by the Fifth Zhamarpa is completed.
Alas! Father, venerable and precious Lama! You are inseparable from all the Buddhas, and with love for us, your devoted disciples, you immediately take the form of a supreme bodhisattva. In general, thinking of taking rebirth, your name is widely known as Karmapa. Although your blessings, Lord, are not small, the mindstream is completely seized by intense afflictions. When the actions of black karma flourish, the sentient beings of the five degenerations will only fall into the abyss of the lower realms. Father, please have compassion, Karmapa! Past actions have no meaning. Past Dharma practices are mixed with the eight worldly concerns. The one true path of practice is not remembered. Now, there is no hope other than you. Father, please have compassion, Karmapa! In general, the messengers of Yama are chasing from behind. Time, months, and days are welcoming from the front. Now, distracting activities are deceiving from the middle. Without realizing it, one is being deceived. Father, please have compassion, Karmapa! In youth, when the senses are clear, there is the mind of a child. When the body is strong, one is distracted by busyness. Now, when old and decrepit, even if one remembers the pure Dharma, it is too late. Father, please have compassion, Karmapa! One wants to stay, but has no power to stay. One wants to take wealth, but cannot take it. One wants to be with friends, but is alone. Tomorrow, one is certain to go to another world. Father, please have compassion, Karmapa! By the power of the imprints of this life, what will the dangerous path of the bardo be like? Like a dream last night, it is very difficult to obtain freedom. Father, please have compassion, Karmapa! In general, the things of samsara have no essence. In particular, the impermanent body has no essence. This is like a rainbow appearing in the sky. Even if one holds it to be true, it will vanish. Father, please have compassion, Karmapa! Upwards, there is no faith in the Buddhas. Downwards, there is little compassion for sentient beings. Even wearing monastic robes is just an appearance. Even shaving the hair with a razor has little meaning. Father, please have compassion, Karmapa! One hears much Dharma, but does not grasp the key points. One speaks much, but does not tame the mind. One frequents solitary retreats, but craves home. One looks with pretense, but has no experience.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་འཚང་ཆུང་ངུ་རིག །རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །སྡུག་རང་གིས་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །ཁེ་དྲག་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །ཁྱོད་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་བསྒྲུབ། །ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །ཚེ་ཡང་ཡེངས་བྱ་བའི་ངང་དུ་
བཏང་། །དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང་། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། །སྒོས་ཆོས་པའི་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ཀརྨ་པ། །བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །ཞེས་དཔལ་ཙཱ་རི་ཏྲའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའོ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློང་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདི་འང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
ཞྭ་དམར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པས་མཛད་པའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད།

【汉语翻译】
没有实现愿望。 怙主噶玛巴，请您垂念！ 觉察他人微小的过失，却丝毫感觉不到自己内心的腐烂。 迷惑他人的头脑团团转，痛苦不是自己招来的吗？ 怙主噶玛巴，请您垂念！ 您们对所有佛陀的教言，是否利益心相续不去想，为了获得更多利益而闻思，那能走向解脱道吗？ 怙主噶玛巴，请您垂念！ 您以僧人的行为来经营世间，总的来说接受所有人的供养，一生也放纵于散乱的行为中，气息奄奄一息时会怎样呢？ 怙主噶玛巴，请您垂念！ 我为此从内心深处感到悲伤，向上方的诸佛祈祷，总的来说为了末法时代的众生，特别是像我这样行为不如法的僧人，怙主噶玛巴，请您垂念！ 儿子我没有其他的希望，您自己知道瑜伽士的苦乐，从无漏法界大乐宫殿中，愿上师您与我无别无二！ 这是夏玛·衮却延拉在扎日扎珍宝岩洞所作。

即使聚集了所需的一切受用，也没有积攒；即使拥有众多眷属和受用，也没有贪恋；三学和三藏的智慧宝库，安置于舍弃和空性的心之中央。 这也是由被称为佐钦班智达噶玛·确定意义·语教·教幢者，在空行母岩洞中，于一个寂静之处所写，愿善妙增长！ 萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。

夏玛巴五世所著的《上师遥呼祈请文》。

【英语翻译】
Unfulfilled aspirations remain. Karmapa, please have compassion! You perceive the slightest faults in others, yet remain completely unaware of the decay within your own heart. By bewildering the minds of others, isn't it you who invites suffering upon yourself? Karmapa, please have compassion! Do you not consider whether all the Buddha's teachings benefit your mindstream? You engage in study and contemplation to gain greater profit. Will that lead you to the path of liberation? Karmapa, please have compassion! You conduct worldly affairs under the guise of a religious practitioner. In general, you accept offerings from everyone, and spend your life indulging in distraction. What will it be like when your breath comes in gasps? Karmapa, please have compassion! For this reason, I feel deep sorrow from the depths of my heart. I pray to all the Buddhas above. In general, for the sentient beings of this degenerate age, and especially for those like me who act improperly as religious practitioners, Karmapa, please have compassion! I, your son, have no other hope. You yourself know the joys and sorrows of a renunciate. From the palace of great bliss in the stainless realm of reality, may the guru and I become one, inseparable! This was composed by Shamar Konchok Yenlak in the precious cave of Tsari Tra.

Even though all desired resources are gathered, they are not hoarded; even though one possesses many retinues and enjoyments, one is not attached to them; the treasury of wisdom of the three trainings and the three pitakas is placed in the center of the heart of renunciation and emptiness. This was also written by the one called Dzogchen Lopon Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary retreat in the cave of the Dakinis. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva mangalam，汉语字面意思：May all be auspicious!).

A Distant Call to the Lama, composed by the Fifth Shamarpa.

============================================================

